苹果在古代不叫“苹果”。古人取了一个很美的名字,一直沿用到今天的日本。
2023-11-14 本站作者 【 字体:大 中 小 】
前言苹果,多少个夏日的午后,我们啃着这红色的果实,品尝着满汁的甘甜。如果让你说出你心目中最典型的水果,苹果肯定会名列榜首。但是,你知道吗,在历史长河中,大家熟悉的“苹果”并不是这种水果的本名。它曾被称为““ ””和““凌琳””,它的兴衰反映了语言和文化的融合和演变。
1.神秘的东方水果苹果最早出现在西汉时期。这种香甜多汁的水果,是很多人童年记忆中的味道。现在“苹果”这个名字已经深入人心,但是在古代,苹果并不叫“苹果”,而是有各种独特的名字。它的变化反映了中日文化的融合。
公元前206年,西汉王朝建立。当时社会初步繁荣稳定,农业生产发达,更多种类的果树逐渐出现。苹果树可能是随着丝绸之路的商队传入中国的。最初种植在新疆,那里阳光充足,苹果发育良好,果肉饱满多汁,深红色的外观与今天人们看到的并无不同。
要经过几个朝代才能称之为“苹果”,而当时的学者给这种来自西域的水果取了一个优雅的名字——“苹果”。““ ””一词最早出现在西汉诗人、政治家司马相如的代表作《商福临》中。《赋》描写了当时许多珍稀动植物,包括:“亭和厚朴”,描绘了苹果果实丰满的样子。“ ”字画简洁,却很有诗意,与苹果的优雅气质不谋而合。
在司马相如的作品中,苹果有它的第一个昵称。但是对于普通大众来说,“ ”这个词太生僻了,不能用在日常生活中。所以在民间有一个比较通俗的名字——“凌琳”。“林玲”一个名字的意思是苹果经常生长在森林里,成熟时被啄。为了争夺这些甜美的果实,鸟兽们把森林里的苹果树弄得像被啄空了一样,于是有了“凌琳”的名字。
虽然有过两个名字,但是在西汉时期,只有少数人能吃苹果。种植面积有限,年产量很少。只有达官贵人才有机会品尝新鲜水果。对于普通人来说,大多数时候看到的只是路边森林里成熟的野生苹果树。
中国语言文字发达,不同阶层对同一物品往往有不同的称呼。“ ”是上流社会用的雅号,而“林玲”很好理解。两个名字的共存反映了当时社会阶层的差异。这种重名现象在中国历史上屡见不鲜,很多传统食品、物品俗称雅号。
西汉时期,中国尚未完全统一,各种思想争鸣,文化艺术呈现出繁荣的局面。诗歌赋格的发展为““ ””一词的产生提供了文化土壤。同时,社会阶层的分化导致不同的社会群体对同一篇文章有不同的称谓。苹果树是外来物种,起初只限于贵族园林,平民也不多见。这加重了苹果的神秘感和贵族气息,上流社会自然选择了一个优雅的名字。““ ””这个词符合他们对优雅修辞的终极追求,既新颖又优雅。
简单的人需要一个更直白的名字。当他们看到森林中的苹果树被啄,他们激动地取了一个名字“凌琳”。一句话道出了苹果的生长环境和特点。两种不同的命名方式反映了当时社会阶层的差距。然而,无论标题如何,这种新奇的果实已经在中国生根发芽。
2.《出使唐朝传》“林陵”日本公元618年保留古名,唐朝建立。7世纪中叶,日本人派遣使节来华,学习中国先进的制度、文化和技术。唐朝使团的成员对这个美丽富饶的东方国家非常感兴趣。他们中的一些人专门研究农业知识,如水稻种植和丝绸育种。苹果栽培方法自然传入日本。
平安时期的日本上层社会高度崇尚来自中国的一切,包括食物、衣服、建筑等等。苹果以其美妙的口感和深红色的外观,很快成为日本贵族模仿的对象。他们保留了““林凌””的称号,并以此作为苹果的正式名称。
在中国,随着朝代的更替,“凌琳”逐渐被“苹果”所取代。到了明代,在传入中国的佛经中,苹果被音译为“予言”和“水果”,这大概启发了“苹果”这个词的产生。它比“凌琳”更简洁流畅,传播范围更广。到了清朝,“苹果”已经成为主流名称。在隔海相望的日本,人们还在使用几个世纪前来自中国的“凌琳”。
中国和日本的苹果有着跨国文化融合的历史。日本保持旧名,像一个忠诚的学生,时刻牢记老师的教导;而中国则不断创新改革,在传统中求发展。
唐朝时期,中国国力鼎盛,成为东亚文明的中心,对日本影响深远。当时中国的语言、饮食、音乐、建筑、艺术等。都吸引了日本上流社会。他们不遗余力地学习中国的一切,以显示他们的优雅品味。
苹果成了他们努力追随的对象。它是一种奇异的异国水果,在中国极为罕见,正好符合日本贵族崇洋媚外的心理。他们接受了“凌琳”在中国的俗称,并固定下来成为苹果的正式名称。
就这样,日本上层社会通过一句话,表现出了与中国的千丝万缕的联系。在他们的心目中,来自中国的一切都是先进文明的象征。使用““林玲”“白””可以拉近人与中国的距离。
在中国,““凌琳””的地位逐渐被新的头衔所取代。佛经将其音译为“频po ”,这是一个简洁的新词,在明代开始流行,并最终成为主流。更符合汉字的发音习惯,也可以说是形式影响内容。新名称巩固了苹果在中国的地位。
这两个国家独立发展,一个保留了过时的名称,另一个采用了新的名称。各种因素导致了中日两国这一文化词汇的分歧。然而,“林玲”并没有在中国的语境中彻底消失,而是沉淀成一层历史记忆,时刻提醒着人们,这个最熟悉的水果有了一个不一样的名字。
3.雅俗不同的称呼,刻画了社会阶层。虽然有过两个名字,但是在西汉时期,只有少数人能吃苹果。种植面积有限,年产量很少。只有达官贵人才有机会品尝新鲜水果。对于普通人来说,大多数时候看到的只是路边森林里成熟的野生苹果树。
中国语言文字发达,不同阶层对同一物品往往有不同的称呼。“ ”是上流社会用的雅号,而“林玲”很好理解。两个名字的共存反映了当时社会阶层的差异。这种重名现象在中国历史上屡见不鲜,很多传统食品、物品俗称雅号。
中国自古以来就认为事物的名称要体现其本质属性。苹果果形饱满,皮薄肉厚,味道鲜美,深受士人喜爱。他们认为应该给这种优雅的水果取一个优雅的名字,于是产生了意境清新脱俗的““ ””一词。
对于广大人民群众来说,生活的实际需求远比花言巧语的打磨重要。他们需要一个简单明了的口口相传的标题。“林凌”满足了这个需求,既直观又易懂。有一句话描述了苹果成长环境的特点。
双重命名反映了文人和普通人在语言运用上的差异。前者追求语言的审美体验,后者看重交流的实用功能。中国就是那个时候形成的。不同需求下两种命名方式的并存,揭示了中国独特的社会多样性。
不仅仅是苹果,中国历史上很多东西都有雅俗不同的名称。比如桃子叫“桃子”或“浇头”,李子分为“李子”和“浇头”,体现了汉语本身的包容性。这为后世的文化积累奠定了基础,也启发了人们对事物本质与外在特征关系的反思。
4.佛经的传入“频繁果”新声的发起公元618年唐朝建立。7世纪中叶,日本人派遣使节来华,学习中国先进的制度、文化和技术。唐朝使团的成员对这个美丽富饶的东方国家非常感兴趣。他们中的一些人专门研究农业知识,如水稻种植和丝绸育种。苹果栽培方法自然传入日本。
平安时期的日本上层社会高度崇尚来自中国的一切,包括食物、衣服、建筑等等。苹果以其美妙的口感和深红色的外观,很快成为日本贵族模仿的对象。他们保留了““林凌””的称号,并以此作为苹果的正式名称。
在中国,随着朝代的更替,“凌琳”逐渐被“苹果”所取代。到了明代,在传入中国的佛经中,苹果被音译为“予言”和“水果”,这大概启发了“苹果”这个词的产生。它比“凌琳”更简洁流畅,传播范围更广。到了清朝,“苹果”已经成为主流名称。在隔海相望的日本,人们还在使用几个世纪前来自中国的“凌琳”。
中国和日本的苹果有着跨国文化融合的历史。日本保持旧名,像一个忠诚的学生,时刻牢记老师的教导;而中国则不断创新改革,在传统中求发展。
佛教经典将苹果音译为“频po ”或“频果”,启发出一个更简洁的中国俗语。“频果”谐音“苹果”,更符合汉字注音习惯。五四以前,汉语复音词以“子”“儿”为多见。“苹果”只有两个字,任何东西读起来都流畅自然。
佛教在中国流行,使得汉语词汇系统吸收了大量梵语和佛教术语。它拓宽了人们的语言视野,激发了新词的创造。“苹果”就是受梵文影响的例子之一。
与“林玲”相比,“苹果”更地道、更受欢迎,这显示了汉语词汇能力的发展活力,也说明汉字的发音规律正在被越来越广泛地掌握和运用。这标志着古代汉语向现代汉语的重要转变。
外来词的输入促进了汉语自身语音结构的变化。从单音节到双音节的变化使得词汇系统更加丰富多样。““苹果””这个词的出现,反映了这一重大语法变化的方向。也成为了今天最熟悉的名字,影响延续至今。
结论中国和日本的苹果有着跨国文化融合的历史。日本保持旧名,像一个忠诚的学生,时刻牢记老师的教导;而中国则不断创新改革,在传统中求发展。
如今在日本的超市和菜市场,依然可以看到货架上标有“凌琳”的苹果;在中国,几乎没有人记得““凌琳””这个老字号。然而,曾几何时,它也在中国流传,并被世代称颂。